- 作者:xiaoxiao
- 发表时间:2020-12-23 11:02
- 来源:未知
目的:即能欣赏唐诗宋词,有能体验一下“不会作诗,也能翻诗”的美事!;p方法:把所列出的一首诗翻译成英语。要求:翻译为英译时注意诗的韵味。多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节……^^(字里行间)雨霖铃 ~ 执手相看泪眼,竟无语凝噎 ~·宋·柳永寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。②都门帐饮无绪,③留恋处,④兰舟摧发。⑤执手相看泪眼,竟无语凝噎。⑥ ————→1此句请翻译念去去千里烟波,⑦暮霭沈沈楚天阔。⑧多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。 ————→2此句请翻译今宵酒醒何处,杨柳岸、晚风残月。此去经年,⑨应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说。⑩~注释~①此调原为唐教坊曲。相传唐玄宗避安禄山乱入蜀,时霖雨连日,栈道中听到 铃声。为悼念杨贵妃,便采作此曲,后柳永用为词调。又名《雨霖铃慢》。上下阕,一百零三字,仄韵。 ②骤雨:阵雨。 ③都门帐饮:在京都郊外搭起帐幕设宴饯行。无绪;没有情绪,无精打采。 ④留恋处:一作“方留亦处”。⑤兰舟:据《述异记》载,鲁班曾刻木兰树为舟。后用作船的美称。 ⑥凝噎:悲痛气塞,说不出话来。一作“凝咽”。 ⑦去去:重复言之,表示行程之远。⑧暮霭:傍晚的云气。沈沈:深厚的样子。楚天:南天。古时长江下游地区属楚国,故称。 ⑨经年:一年又一年。 ⑩风情:男女恋情。~今译~晚秋,枝头寒蝉凄切悲鸣。长亭,阵雨之后倍觉朦胧。都城门外,几杯送行的酒;汴河里头,梢公催着启程。拉着手儿,四行泪水相对;想道声别,喉间有物作哽。千里烟波,哪里是你归宿?暮蔼沉沉,南国何处月明?自古,离别时分方见情种,何况,仲秋时节万木凋零。昏沉沉,船到何地我酒醒?杨柳岸,残月一缕拂晓风。此一别,一年岁月匆匆过。好风景,谁来会意谁领情。纵然是,千种风韵万般俏,没有你,天下何人能心倾。~英译~LIU YONG(987-1053)PARTINGTune:"BELLS RINGING IN THE RAIN"Cicadas chillDrearily shrill.We stand face to face at an evening hourBefore the pavilion,after a sudden shower.Can we care for drinking before we part?At the city gateWe are lingering late,But the boat is waiting for you to depart._______________1You'll go your wayFar,far awayOn miles and miles of misty waves where sail the shipsAnd evening clouds hang low in boundless Southern skies._______________2Where will you be found at daybreakFrom wine awake?Moored by a riverbank planted with willow treesBeneath the waning moon and in the morning breeze.You'll be gone for a year.What could I do with all bright days and fine scenes here!Howe'er coquettish I am on my past,To whom can I lay bare my heart?